Please use this identifier to cite or link to this item: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/11854
Title: Фразеологізм у сучасному мовленнєвому просторі
Other Titles: Phraseologism in the modern speech space
Authors: Чернищук, Юлія Іванівна
Chernyshchuk, Juliia
Keywords: фразеологізми;phraseological;фразеологічний зворот;phraseological turn;фразеологічний аналог;phraseological analogue;калькування;tracing;еквівалент;equivalent
Issue Date: 24-Mar-2023
Publisher: Білоцерківський БНАУ
Citation: Чернищук Ю.І. Фразеологізм у сучасному мовленнєвому просторі / Ю.І. Чернищук // Актуальні питання інтернаціоналізації вищої освіти в Україні: лінгвістичний, правовий та психолого-педагогічний аспекти : матеріали IV Міжнар. наук.-практ. он-лайн конф. (БНАУ, 23-24 березня 2023 р.). – Біла Церква, 2023. – С.33-35.
Abstract: Стаття присвячена дослідженню фразеологічних одиниць, а також способам їх перекладу українською мовою. Розглянуто основні методи та способи перекладу фразеологізмів. Було зроблено спробу визначити: наскільки передача змісту фразеологізмів при перекладі є важким завданням. Способи перекладу залежать від особливостей самих фразеологічних одиниць, які перекладач має розпізнати та вміти передати їх значення, яскравість та настрій.
Description: The article is devoted to the study of phraseological units, as well as methods of their translation into Ukrainian. The main methods and ways of translating phraseological units are considered. An attempt was made to determine: to what extent the transfer of the content of phraseological units during translation is a difficult task. Translation methods depend on the peculiarities of the phraseological units themselves, which the translator must recognize and be able to convey their meaning, brightness and mood.
URI: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/11854
metadata.dc.identifier.udc: 378.147
Appears in Collections:Наукові публікації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Phraseologis.pdf759,83 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.